Pravni prijevodi, koji se u ovoj fazi podučavaju posebno brzo i osobito brzo, znače da se još više ljudi počinje baviti ovom vrstom aktivnosti, a još češće prevoditelji posežu za ovim modelom narudžbe.
Što su pravni prijevodi, koja su njihova obilježja i što je njihovo vlasništvo? Vrijedno je na trenutak razmisliti o tome da znamo kako je odjel raznih prijevoda vrlo značajan.
Što su pravni prijevodi?To su nove vrste materijala, ugovora, kopija, notarski akti i osnivački akti tvrtki. Oni se tiču važnih čimbenika prave stvarnosti i oni se okreću svugdje. Oni su od velike važnosti, stoga je važna njihova lakoća i točnost reprodukcije sačuvanog teksta, među onima koji računaju da će biti prevedeni.
Što karakterizira takve prijevode?Prije svega posebna prednost im je jezik. To su tekstovi napisani pravnim jezikom. Odlikuje ga lijepim stupnjem općenitosti, apstraktnosti, značajnom kompetencijom i prisutnošću ključnih riječi samo za ovu industriju. Istodobno, ovaj sleng se odlikuje vrlo ozbiljnom razinom preciznosti koju tek treba reproducirati.
Kakve su specifičnosti takvih prijevoda?To su konteksti koji moraju sačuvati ne samo njihovu suštinu i načela ili značenja, već i oblik, sintaksu i poredak. U takvim je tekstovima podcrtano gotovo sve i sve se računa, pa i najmanji zarez, koji se također ne može proizvoljno pomicati.Iz osvrta na uistinu brojne zahtjeve koje mora prevesti pravni prijevod, oni su također nešto puno plaćenije, malo bolje plaćene i posljednje ih vjerojatno mnogo iskušava.